-
Alakası bile yok.
....هذا بعيد عن الصواب وأنا أعدك
-
Bu doğru değil ve o fahişelerin ilişki durumuyla ilgilenmediklerini biliyorsun.
....هذا بعيد عن الصواب وأنا أعدك عاهرات (وادي السيليكون) لا يهمهن الحالة الإجتماعية في الفيس بوك
-
Değişmek mi? O tamamen aklını yitirmiş
تغير هذا بعيد كل البعد عن الصواب
-
( Allah , böyle yapar ki ) Şeytanın attığını , kalblerinde hastalık olanlar ve kalbleri katılaşanlar için bir imtihan yapsın ; zalimler uzak bir ayrılık içindedirler .
وما كان هذا الفعل مِنَ الشيطان إلا ليجعله الله اختبارًا للذين في قلوبهم شك ونفاق ، ولقساة القلوب من المشركين الذين لا يؤثِّرُ فيهم زجر . وإن الظالمين مِن هؤلاء وأولئك في عداوة شديدة لله ورسوله وخلافٍ للحق بعيد عن الصواب .
-
Şeytanın ( bu tür ) katıp bırakmaları , kalplerinde hastalık olanlara ve kalpleri ( her türlü ) duyarlılıktan yoksun bulunanlara ( Allah ' ın ) bir deneme kılması içindir . Şüphesiz zalimler , ( gerçeğin kendisinden ) uzak bir ayrılık içindedirler .
وما كان هذا الفعل مِنَ الشيطان إلا ليجعله الله اختبارًا للذين في قلوبهم شك ونفاق ، ولقساة القلوب من المشركين الذين لا يؤثِّرُ فيهم زجر . وإن الظالمين مِن هؤلاء وأولئك في عداوة شديدة لله ورسوله وخلافٍ للحق بعيد عن الصواب .
-
Allah şeytanın karıştırdığını , kalblerinde hastalık bulunan ve kalbleri kaskatı olan kimseleri sınamayı vesile kılar . Zalimler şüphesiz derin bir ayrılık içindedirler .
وما كان هذا الفعل مِنَ الشيطان إلا ليجعله الله اختبارًا للذين في قلوبهم شك ونفاق ، ولقساة القلوب من المشركين الذين لا يؤثِّرُ فيهم زجر . وإن الظالمين مِن هؤلاء وأولئك في عداوة شديدة لله ورسوله وخلافٍ للحق بعيد عن الصواب .
-
Bu da , Şeytan ' ın katmak istediği şeyi , gönüllerinde hastalık olanlarla yürekleri katı bulunanlara bir sınama yapmak içindir ve şüphe yok ki zalimler , gerçekten pek uzak bir ayrılık içindedir .
وما كان هذا الفعل مِنَ الشيطان إلا ليجعله الله اختبارًا للذين في قلوبهم شك ونفاق ، ولقساة القلوب من المشركين الذين لا يؤثِّرُ فيهم زجر . وإن الظالمين مِن هؤلاء وأولئك في عداوة شديدة لله ورسوله وخلافٍ للحق بعيد عن الصواب .
-
Bu , Allah ' ın ; şeytanın attığını , kalplerinde hastalık olanlara , gönülleri katılaşanlara bir fitne yapması içindir . Zalimler , geri dönülmez bir ayrılık ve kopuş içindedirler .
وما كان هذا الفعل مِنَ الشيطان إلا ليجعله الله اختبارًا للذين في قلوبهم شك ونفاق ، ولقساة القلوب من المشركين الذين لا يؤثِّرُ فيهم زجر . وإن الظالمين مِن هؤلاء وأولئك في عداوة شديدة لله ورسوله وخلافٍ للحق بعيد عن الصواب .
-
( Allah , şeytanın böyle yapmasına müsaade eder ki ) kalplerinde hastalık olanlar ve kalpleri katılaşanlar için , şeytanın kattığı şeyi bir deneme ( vesilesi ) yapsın . Zalimler , gerçekten ( haktan ) oldukça uzak bir ayrılık içindedirler .
وما كان هذا الفعل مِنَ الشيطان إلا ليجعله الله اختبارًا للذين في قلوبهم شك ونفاق ، ولقساة القلوب من المشركين الذين لا يؤثِّرُ فيهم زجر . وإن الظالمين مِن هؤلاء وأولئك في عداوة شديدة لله ورسوله وخلافٍ للحق بعيد عن الصواب .
-
Allah , şeytanın karıştırdığını , kalblerinde hastalık bulunan ve kalpleri kaskatı olan kimseleri sınamaya vesile kılar . Zalimler şüphesiz ( haktan uzak ) derin bir ayrılık içindedirler .
وما كان هذا الفعل مِنَ الشيطان إلا ليجعله الله اختبارًا للذين في قلوبهم شك ونفاق ، ولقساة القلوب من المشركين الذين لا يؤثِّرُ فيهم زجر . وإن الظالمين مِن هؤلاء وأولئك في عداوة شديدة لله ورسوله وخلافٍ للحق بعيد عن الصواب .